多乐彩开奖出号走势图

《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術語進入規范化階段

  記者14日從青海省玉樹藏族自治州《格薩爾》項目辦公室獲悉,人類非物質文化遺產《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術語進入規范化階段,旨在解決《格薩爾》史詩藏譯漢工作當中用字不規范、不標準等問題。
  
  卷帙浩繁的《格薩爾》史詩逾一百多萬詩行、兩千多萬字,超過世界五大史詩字數之和,且內容仍處于增長之中。2006年,中國官方將其列入首批國家級非物質文化遺產名錄,2009年“格薩(斯)爾史詩傳統”入選聯合國教科文組織《人類非物質文化遺產代表作名錄》。
  
  中國《格薩(斯)爾》工作領導小組辦公室主任諾布旺丹介紹,《格薩爾》史詩的演說方式及內容千百年來均為藏語,雖從事翻譯工作的人很多,但都帶有自己(地方)的名詞術語翻譯習慣,容易讓讀者在觀看時對其內容造成誤解。  
  
  據了解,《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術語規范工作目前已就《格薩爾》相關名詞術語藏譯漢常用詞匯規范作出了具體要求,確定錄入《格薩爾名詞術語大典》的基本名詞和術語,形成最終規范標準準則。
  
  中國社會科學院民族文學研究所研究員楊恩洪說,“統一《格薩爾》史詩名詞漢譯規范,對《格薩爾》史詩將來在非藏語讀者群體推廣宣傳以走向世界,都是非常重要的一環。”
  
  青海省玉樹藏族自治州《格薩爾》項目辦公室主任昂文格來表示,“今后《格薩爾》史詩在翻譯過程當中,所有名詞術語規范化,只有一種寫法,可以讓不懂《格薩爾》史詩的讀者能夠讀懂、接受,這是一個功在當代、利在千秋的事情,也是發揚中華民族優秀傳統文化的重要舉措。”
責任編輯:思思

掃描此二維碼,分享到微信

中國文物網版權與免責聲明:

一、凡本站中注明“來源:中國文物網”的所有文字、圖片和音視頻,版權均屬中國文物網所有,轉載時必須注明“來源:中國文物網”,并附上原文鏈接。

二、凡來源非中國文物網的新聞(作品)只代表本網傳播該信息,并不代表贊同其觀點。

如因作品內容、版權和其它問題需要同本網聯系的,請在見后30日內聯系郵箱:[email protected]

相關推薦

月度排行

新聞速遞

專題視點MORE

原創推薦MORE

精彩圖片MORE

精彩視頻MORE

論站新帖MORE

新浪收藏 | 出山網 | 中國藝術網 | 書畫圈網 | 東方藝術媒體聯盟 | 輝煌藝術網 | 大河藝術網 | 中藝網 | 環球文化網 | 華夏收藏網 | 文物出版社 | 中國文物保護基金會
北京文網 | 騰訊儒學 | 東方藝林 | 貴州收藏網 | 中國經濟網 | 廣州博物館 | 華夏藝術網 | 中華汝瓷網
多乐彩开奖出号走势图 规模较大的彩票平台 看牌抢庄怎么玩 北京pk赛车开记录 快三包胆投注玩法 双色球胆拖投注速查表 苹果版 重庆时时彩 河内5分彩投注软件 pt电子游戏户 网赌一般先给你赢多久 pk10全天人工计划